Presentation

Med anledning av Stockholms litteraturmässa den 4 december 2021 och med översättning som utgångspunkt, arrangeras In translation: Spanish literature, ett seminarium för yrkesverksamma översättare av spansk litteratur till svenska. Det blir också tillfälle för en allmän publik i Stockholm att möta några representanter för de mest framstående författarna, litteraturkritikerna och agenterna inom den spanska litterära världen.

Ur ett litterärt branschperspektiv lyfter vi fram översättarens avgörande arbete för att koppla ihop de olika aktörerna inom litteraturmarknaden, både inom poesin och prosan, i samarbeten mellan Spanien och Sverige. Allt detta utan att glömma bort de nya litterära strömningarna i Spanien som också lyfts fram.

Program

2 december
Översättningsseminarium
Plats: Författarförbundet, Drottninggatan 88B, Stockholm
Tid: 10.00–18.30    Anmälan: [email protected]

10:00 Författaren och hennes översättare
  • Clara Usón
  • Marika Gedin
11:00 Spanskans olika röster
  • Hanna Axén
  • Annakarin Thorburn
12:00 Gränslös översättning – att översätta Fernanda Melchor
  • Hanna Nordenhök
  • Fernando Wachtmeister Bermúdez (författare och forskare vid Uppsala universitet)
13:00 Lunch
    14:00 Nedslag i den spanska litteraturen
    • Jordi Gracia (kritiker på El País och professor vid Barcelonas universitetet)
    14:30 Poesins utmaningar
    • Olvido García Valdés
    • Ulf Eriksson
    15:30 Nyöversättning – Gabriel García Marquez på svenska
    • Lina Wolff
    • Alberto Gascón Gonzalo (Instituto Cervantes)
    16:30 Hur ser översättningens vägar ut?
    • Ella Sher (The Ella Sher literary agency)
    • Johanna Haegerström (Albert Bonniers förlag)
    • Susanne Bergström Larsson (Kulturrådet/Swedish literature exchange)
    17:30 Branschmingel

    3 december
    Möte med tre prisbelönta spanska författare – Den spanska litteraturens kväll
    Plats: aliasTeatern, Hälsingagatan 3, Stockholm
    Tid: 18.00–19.30

    Möte med tre prisbelönta spanska författare

    Olvido García Valdés (1950) är en av Spaniens mest betydande poeter. Hennes diktsamling Och alla var vi levande (Y todos estabamos vivos) erhöll Premio Nacional de Poesía år 2007, och publicerades på Edda förlag tidigare i år (i översättning av Marika Gedin och Ulf Eriksson). García Valdes belönades med Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda år 2002. En tidigare diktsamling Nattlig jakt (Caza nocturna) publicerades på svenska 2004 (Ariel förlag).

    Cristina Morales (1985) betraktas som en av Spaniens mest lovande unga författare. En av hennes mest uppmärksammade romaner Lectura fácil är dubbelt prisbelönad och hon har också bl.a. skrivit en roman om Teresa av Ávila, Introducción a Teresa de Jesús (Editorial Anagrama).

    Clara Usón (1961) har sedan den prisbelönta debuten 1998 med Las noches de San Juan blivit en väletablerad författare i Spanien. Hennes romaner har översatts till en mängd olika språk. Romanen Ana (La hija del Este) som handlar om Ratko Mladics dotter Ana, om nationalism och om kriget på Balkan, har just kommit ut på förlaget Ekström & Garay (i översättning av Marika Gedin).

    I samtalet som sker på spanska och tolkas till svenska, deltar också den litterära agenten Ella Sher.

    Skådespelaren Hans Sandquist läser texter av författarna.

    Moderator: Gaspar Cano, redaktör och tidigare chef för Instituto Cervantes i Stockholm och Berlin.

    Ambient musik: A. Torgozolla.

    Tolkning till svenska: Lena Öhman.

    Gratis inträde.

    ella

    4 december
    Tre spanska författare – Stockholms litteraturmässa
    Plats: Bibliotekets scen – Kulturhuset, Sergeltorget, Stockholm
    Tid: 12.00–12.45

    Tre spanska författare

    Olvido García Valdés är en av Spaniens mest betydande poeter. Hon presenterar sin diktsamling Och alla var vi levande (Y todos estabamos vivos) som erhöll Premio Nacional de Poesía år 2007, och publicerades på Edda förlag tidigare i år (i översättning av Marika Gedin och Ulf Eriksson). 

    Clara Usón är en prisbelönt och internationellt erkänd författare. Hon presenterar sin roman Ana (La hija del Este), som handlar om Ratko Mladics dotter Ana, om nationalism och om kriget på Balkan, och som nyligen kommit ut på förlaget Ekström & Garay (i översättning av Marika Gedin).

    Cristina Morales betraktas som en av Spaniens mest lovande unga författare. Hon presenterar sin uppmärksammade och prisbelönade roman Lectura fácil (Editorial Anagrama).

    Med:

    Hans Sandquist, skådespelare.

    Gaspar Cano, redaktör och journalist, tidigare chef för Instituto Cervantes i Stockholm och Berlin, kommer att vara moderator.

    Tolkning till svenska: Lena Öhman.

    ella

    Deltagare

    ella

    Olvido García Valdés

    Olvido García Valdés är en av Spaniens mest betydande poeter. Hon har bland annat mottagit el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda år 2021, och Premio Nacional de Poesía år 2007 för sin diktsamling Y todos estábamos vivos som publicerades på Edda förlag tidigare i år under titeln Och alla var vi levande (Bokförlaget Edda 2021).


    Olvido García Valdés (1950) har under sitt yrkesliv arbetat som professor i spanska och litteraturvetenskap. Hon har också varit chef för Cervantesinstitutet i Toulouse och under en period var hon ansvarig för kultur- och idrottsministeriets generaldirektorat för litteratur och läsfrämjande. För närvarande är hon bosatt i Toledo.

    Hon har bland annat mottagit El Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda år 2021, El Premio de las Letras de Asturias år 2016 och Premio Nacional de Poesía år 2007 för sin diktsamling Y todos estábamos vivos (Tusquets, Barcelona 2006, 2007), utgiven 2021 på svenska under titeln Och alla var vi levande (Bokförlaget Edda). På svenska finns också Nattlig jakt (Ariel skrifter 2004).

    Esa polilla que delante de mi revoltea 1982-2008 (Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2008, 2016) är en samlad utgåva av hennes poesi som omfattar åren 1982-2008. Senare har hon publicerat diktsamlingarna Lo solo del animal (Tusquets, Barcelona 2020), Confía en la gracia (Tusquets, Barcelona, 2020) och Dentro del animal la voz. Antología 1982-2012 (Editorial Cátedra, Colleción Letras Hispánicas, 2020). Hennes böcker har översatts till franska, engelska, italienska, polska och svenska och hennes dikter har översatts till tyska, portugisiska, rumänska, grekiska, serbiska, arabiska och kinesiska.

    Olvido García Valdés är också författare till Caza nocturna (Ave del Paraiso 1997) och till den biografiska essän Teresa de Jesús, till texter i konstkataloger (Zush, Kiefer, Vicente Rojo, Tápies, Juan Soriano, Venedigbiennalen, Broto) samt till ett antal litterära essäer. Hon har översatt La religión de mi tiempo och Larga carretera de arena av Pier Paolo Pasolini och en antologi med Anna Achmatova och Marina Tsvetajeva, El canto de la ceniza, liksom El resto del viaje av Bernard Noël. Hon har varit medredaktör för tidskriften Los Infolios, och hon var med och grundade El signo del gorrión (1992-2002). Hon har också organiserat kurser, seminarier och kulturella evenemang kring samtida poesi.


    ella

    Clara Usón

    Clara Usóns roman La hija del Este (Seix Barral 2012) har tilldelats det prestigefulla Premio de la Crítica och har nyligen givits ut på svenska under titeln Ana (Ekström & Garay 2021).


    Clara Usón (1961) är bosatt i Barcelona. Hon har studerat juridik och har tidigare arbetat som advokat under 18 år.

    År 1998 tilldelades hon priset Premio Lumen för sin första roman Noches de San Juan, som följdes av romanerna Primer Vuelo (Aleph 2001), El viaje de las Palabras (Plaza & Janés 2003), Perseguidoras (Alfaguara 2007), Corazón de Napalm (Seix Barral 2009). För Corazón de Napalm erhöll hon priset Biblioteca Breve.

    Hennes roman La hija del Este (Seix Barral 2012, på svenska Ana, Ekström & Garay 2021) har tryckts om nio gånger. Den har tilldelats el Premio Ciutat de Barcelona och det prestigefulla Premio de la Crítica. I Italien belönades den med Premio de la Cultura Mediterránia och i Frankrike med Le Prix Bouchon de Cultures.

    I Italien har La hija del Este publicerats av Sellerio (La Figlia), och den har tryckts om sex gånger. I Holland har den publicerats av Signatuur (Ana Mladic), i Frankrike av Gallimard (La Fille de l´Est) och i Portugal av Teodolito (A Filla do Leste). Romanen har också översatts till kroatiska, rumänska och arabiska.

    2015 publicerades romanen Valor (Seix Barral) och 2018 publicerades El Asesino tímido (Seix Barral), för vilken hon erhöll litteraturpriset Sor Juana Inés de la Cruz. Dessa romaner har också blivit översatta till flera olika språk.


    ella

    Cristina Morales

    Cristina Morales roman Lectura fácil (Anagrama 2018) har tilldelats Premio Nacional de Narrativa.


    Cristina Morales (1985) är bosatt i Granada och har givit ut romanerna Lectura fácil (Anagrama 2018) för vilken hon 2019 tilldelades Premio Nacional de Narrativa 2019 och Premio Herralde de Novela 2018, Terroristas modernos (Candaya 2017), Últimas tardes con Teresa de Jesús (Lumen 2015, Anagrama 2020) och Los combatientes (Caballo de Troya 2013, Anagrama 2020) som tilldelades INJUVE de Narrativa 2012. Hon har även givit ut novellsamlingen La merienda de las niñas (Cuadernos del Vigía, 2008) och flera av hennes noveller har publicerats i antologier och litterära tidskrifter. Cristina Morales är också verksam som dramatiker och har bland annat arbetat med Sol Picó, Sara Molina, Teatro Nacional de Cataluña och Teatro del Barrio. 2021 tilldelades hon ett stipendium från Real Academia de España en Roma, 2017 fick hon Montserrat Roigs skrivstipendium, 2015 tilldelades hon ett stipendium från Han Nefkens Foundation och 2007 fick hon Fundación Antonio Galas stipendium för unga konstnärer. 2021 utnämndes hon till en av de 25 bästa spanskspråkiga författarna under 35 år av tidskriften Granta.

    Hon har en examen i juridik och statsvetenskap med inriktning på internationella relationer och är dessutom verksam som dansare och koreograf på Iniciativa Sexual Femenina, som exekutiv producent för punkbandet At-Asko och som arkivarie och spridare av gatupoesi på kollektivet BachiniBachini (Instagram: @bachini.bachini).


    ella

    Jordi Gracia García

    Jordi Gracia är litteraturkritiker, professor i spansk litteratur vid Barcelona universitetet och biträdande opinionschef för tidningen El País.


    Jordi Gracia har skrivit flera böcker om Spaniens intellektuella och spansk litteraturhistoria under 1900-talet samt biografier om Cervantes och José Ortega y Gasset. Han har publicerat essäerna Estado y cultura, La resistencia silenciosa (Premio Anagrama de Ensayo 2004), La vida rescatada de Dionisio Ridruejo, A la intemperie y Javier Pradera o el poder de la izquierda, Medio siglo de cultura democrática och El intelectual melancólico y Contra la izquierda. Para seguir siendo de izquierdas en el siglo XXI.

    ella

    Ella Sher

    Ella Sher är litterär agent etablerad i Barcelona. Hon företräder många välrenommerade författare, såsom Cristina Morales, Jon Bilbao, Juan Gómez Bárcena, María Folguera och Sergio del Molino.


    Marika Gedin, översättare

    Hanna Axén, översättare

    Annakarin Thorburn, översättare

    Hanna Nordenhök, författare, dramatiker och översättare

    Fernando Wachtmeister Bermúdez, författare och forskare vid Uppsala universitet

    Ulf Eriksson, författare, kritiker och översättare

    Lina Wolff, författare och översättare

    Alberto Gascón Gonzalo, chef för Cervantes Institutet i Stockholm

    Johanna Haegerström, redaktör på Albert Bonniers förlag

    Susanne Bergström Larsson, Kulturrådet/Svenskt litteraturutbyte

    Hans Sandquist, skådespelare

    Texter

    Texter av våra deltagare om översättning, litteratur ...

    Om den omöjliga uppgiften att översätta poesi
    Olvido García Valdés

    Platsen för översättning är dubbelspelet. Den som översätter lever mellan den som skriver och den som läser. Skriver inte, läser inte bara: något annat, en annan plats. Dubbelspelets plats är den där man lär mest. Den som skriver vet inte exakt hur vederbörande gör det han eller hon gör; den som läser når inte heller en så hög grad av medvetenhet; men det gör ofta den som översätter. Ibland tror man sig, liksom den förälskade, vara inuti ett annorlunda huvud: små ben, spiraler, besynnerliga och perfekta mekanismer som fungerar på detta kraftfulla sätt som är så märkligt. Liksom den som blir förälskad söker man tecken i ögonen hos den andre, spår, en tanke, ett skratt, en bristning, något dunkelt. Smörjda hjul, skåror som gnisslar: hur det går framåt och vart, hur det stannar upp. Och resultatet, av vad består blandningarna, i vilka proportioner, var stämmer de överens och hur låter det när de frigör sig. Och tingen, var, hur andas de. Bortom språket är detta modersmål inte mitt. Hitom språket får jag inte göra detta modersmål till mitt. mitt. Och ändå når man fram till något i tonen, i andningen. En camera obscura, några fält i skugga, några djur, skrattet, ett ljus: det är vad man uppnår, och där, nära, allt man förlorar. Mot det egna språket, mot det egna huvudet: ett dubbelspel. Och ändå vara trogen. Trots de tekniska valen, påtagliga himmelsvida skillnader: prioritera det semantiska? Rytmen? Syntaxen? Något av intonationen, vokalfärgen? Behålla rimmen? Söka efter det som låter bäst, efter motsvarande ordlekar? Tillåta sig att vackla? Den som översätter väljer, bestämmer sig för det dåliga som låter minst illa. Överväger: ta in något här, det där precis som det är, som det var, men här, nu; och alltid, vaksamt öga, tvivlet, trohet, vad ger du kraft. Mer eller mindre överraskande vändningar, gnistor, intensitet. Frågorna som finns och som inte formuleras, det undertryckta som lyser igenom, det som tynger utan att synas. Mellan den som skriver och den som läser, ett veck, dubbelspelets plats. I språket talar en kropp: dess kropp är inte min kropp. Hur är de, hurdana var tingen när den som skrev rörde vid dem: beröringens självinneslutenhet. Man skriver med kroppen, för själen är kroppen, med spåren, skåror som skriver in sig i kroppen: det som ljuset lämnar, barnets platser… Förflytta? Överföra? Återskapa? Att översätta: ett omöjligt dubbelliv, camera obscura. Den som översätter misslyckas, och vet mer, läser bättre.

    Översättning Ulf Eriksson och Marika Gedin

    Om översättning
    Clara Usón

    Jag är en lyckligt lottad författare när det gäller mina översättare. För mig har översättningen något magiskt över sig, jag upphör inte att förvånas över tecknen och ljuden hos ett språk, eller dess syntax, över hur det finner sin motsvarighet i ett annat språk hur invecklat det än kan vara. Mina översättare är magiker som tillåter mig att uttrycka mig på ett språk jag inte kan, varför skulle jag inte känna tacksamhet mot dem?

    Litterär översättning är en konst som kräver talang och ansträngning, man översätter inte något hastigt och lustigt, för att översätta en roman räcker det inte med en djup kunskap om både källspråket och målspråket, det krävs också litterär känslighet, kreativitet, intuition och ett stort tålamod. Vad känner jag inför mina översättare? Respekt och beundran. Av anledningar som inte är uppenbara för mig har inte den litterära översättningen det erkännande den förtjänar. Enligt min åsikt borde översättarens namn stå på alla bokomslag tillsammans med författarens namn, i lika stora bokstäver. För en översättning har alltid två författare, den som skriver på originalspråket och den som skriver på målspråket. En dålig översättare kan förstöra en roman, en bra översättare kan förbättra den. Jag har redan sagt det, jag har haft tur. Min roman, La hija del Este, Ana på svenska, har blivit bättre genom att översättas. De goda översättarna är rigorösa människor, de gör sig besväret att kontrollera fakta och citat och be om råd när de tvekar. Genom en dialog med mina översättare har jag kunnat korrigera felaktigheter, felskrivningar, slarvfel i originalversionen, varför den aktuella versionen av min roman nästan är ett verk som vi skapat tillsammans.

    Jag är också mycket tacksam för att min svenska översättare Marika Gedin så enträget arbetat för att min roman La hija del Este ska nå en svensk publik. Tack vare hennes envisa uthållighet har vår gemensamma dröm blivit verklighet genom publiceringen av Ana.

    Translation is...
    Ella Sher

    Translation is the reason all of us, readers, authors, publishers and agents - love our jobs.

    Translation is what makes us feel so deeply proud of what we write, or read, or discover.

    I like to think of my literary agency as a way to build bridges made of good literature.

    Being an Italian, with a Spanish oriented agency, while living most of my days in Lisbon, makes me feel at home in every place and a foreign everywhere.

    I truly believe that translation is the engine of what we do, in every language and to every language.

    It's amazing when we see we all are part of the same team: the author, the agent, the publisher, the foreign publisher and the translator. It's the reason I love my job.

    Being here is the best way for me to strengthen the agency's relationship with translators and it's a beautiful opportunity to make those bridges even stronger!

    En reflektion om översättning
    Cristina Morales

    En gång läste jag något av min vän och lärare, Andrés Neuman, en spanskargentinsk författare som ledde mina första skrivarkurser, han skrev att den som tror på översättning tror på kärlek. Då var jag 17 år och förstod inte riktigt vad det betydde, men jag tyckte att det lät väldigt vackert, med en skönhet som jag under hela min ungdomstid hade tagit avstånd ifrån. Jag ville inte ha något vackert omkring mig, jag ville bara bli omtumlad, och översättningar brydde jag mig i grund och botten inte om, egentligen inte alls: jag hade praktiskt taget inte publicerat något och att bli översatt framstod som ett tecken på en nästan ouppnåelig litterär prestige som bara förunnades några få framgångsrika författare (vilket det ju också är). Den som tror på översättning tror på kärlek, skrev alltså Neuman någonstans, eller så kanske han sa det till mig på någon bar i min hemstad, hans adoptivstad, Granada, efter något bokprat eller poesiuppläsning som jag blandade ihop med själva litteraturen för när jag var tjugo så var det själva litteraturen, det var livet gjort till konst, som alla kvinnliga och manliga mystiker, kvinnliga och manliga dandyer, kvinnliga och manliga libertiner och kvinnliga och manliga dadaister sa. Idag, när jag tillhör ett gäng översättare från sju språk, vågar jag mig på att utvidga den neumanska maximen: översättning, precis som kärlek, är viljan att göra sig förstådd av den andre trots det enorma avstånd som skiljer alla människor åt. Jag har alltid dragits mer till det oläsbara än det läsbara, tyckt mer om det hemliga än det synliggjorda. Känt mig närmare det dolda än det genomskinliga, helt enkelt. Och i det gäng som jag är en del av älskar vi också på det sättet, och som en av mina andra förebilder, den colombianske författaren Andrés Caicedo, en gång skrev: Vi är många. Säg aldrig hur många.

    Att söka efter språkets nya vingar
    Marika Gedin

    Att börja översätta en roman, en dikt eller en diktsamling är ofta som att inleda en djup och innerlig relation. En relation som understundom kan påminna om kärlek. Detta tillstånd av kärleksfull nyfikenhet underlättas självklart när man, liksom ofta i mitt fall, själv sökt upp texten som skall översättas.

    Efter det första mötet, som väckt mitt intresse och attraherat mig, börjar jag försiktigt närma mig texten. När jag börjat få ett bättre grepp om helheten försöker jag lyssna in rösten bakom orden. Sedan tonfallet, melodin, rytmen. Och när vi väl börjat bli riktiga vänner och jag efter en lång tid av arbete tycker att jag börjat lära känna verket på djupet, är det dags för brutal uppriktighet. En uppriktighet av det slaget som man bara kan visa dem som står en riktigt nära, som man är trygg med, som man känner väl. Denna uppriktighet riktas både mot mig själv och texten jag arbetar med.

    Det är då man måste finna en så perfekt balans mellan de olika språkens känsla som möjligt, hitta de optimala kompromisserna, fatta svåra beslut, göra besvärliga val.

    När jag sedan inte kommer längre, inte kan lägga till eller dra ifrån något mer, kommer den svåra separationen. Texten måste överlämnas och jag måste överge min kontroll över den. Och försöka att inte bry mig om tankarna som dyker upp, sådant jag kanske borde ha gjort annorlunda, kanske har missförstått…

    Som tur är handlar det om en tvåstegs-separation. För det mesta mellanlandar texten hos en redaktör, ögat utifrån, som med sin kunskap och språkkänsla blir räddningen när man blivit blind för sina egna ord. Och sedan, efter den processen, är det äntligen dags för verket att flyga iväg på nya språkvingar, långt bortom både författarens och översättarens kontroll.

    Att översätta förtätad prosa – exemplet Juan Benet
    Ulf Eriksson

    Jag har översatt poeter som Gloria Gervitz, Antonio Gamoneda och, nu tillsammans med Marika Gedin, Olvido García Valdés; men i det här sammanhanget skulle jag vilja erbjuda några korta överväganden beträffande ett översättningsprojekt med prosa som blev en smula speciellt, såtillvida som det handlar om en prosa med avsevärda poetiska kvaliteter.

    Jag tror att det bland majoriteten av översättare i dag råder enighet om att översättningskonsten inte bör betraktas som en sekundär eller parasitär aktivitet, och inte heller som något "nödvändigt ont", utan som en kreativ verksamhet med egenvärde. Under mitt nu fullbordade arbete med att skapa en svensk version av romanen Volverás a Región (Du kommer åter till Región), av Juan Benet (1927-1993) fick jag möjlighet att utröna i vilken bemärkelse översättandet skulle kunna utgöra en sådan kreativ syssla i egen rätt. Jag sällade mig då till en tradition gällande översättningspraxis som har sina moderna rötter i essän "Översättarens uppgift" av filosofen Walter Benjamin, en tradition som väl summeras i titeln på en essä av den svenske forskaren Lars Kleberg: "Översättaren som skådespelare". Där kontrasterar Kleberg ett "genomskinligt" översättningsideal – förkastat av honom – mot ett ideal som "vill göra språkets språklighet tydlig" genom att låta källtextens stil och retorik påverka måltextens språkliga substans.

    Som välkänt är, innebär Benets stilsträvan i hans stora roman ett flertal utmaningar.

    Poeten och kritikern Pere Gimferrer sammanfattade i en recension (i tidskriften Papeles de Son Armadans, 1969) dessa utmaningars art: "Vid ett första närmande kan boken överraska med sin svårighetsgrad. Man kan frukta att det inte råder någon brist på läsare som finner det påfrestande att övervinna detta initiala hinder. Stilen är komplex, utstuderad intill den avsiktliga förkonstlingen, rik på syntaktiska och lingvistiska exotismer. Den extrema, ibland helt egenartade adjektiveringen, periodens längd och komplexitet, den avsiktliga tillgjordheten hänvisar till ett välkänt släkte av författare: det handlar, med nödvändiga förbehåll, om Poes, Conrads, Faulkners och Malcolm Lowrys klimat...". Gimferrer konstaterar också att på handlingsplanet erbjuder texten ett slags olösbart pussel, ett berättande av respektingivande täthet som sluter sig kring sin egen hemlighet under det att det stora temat utarbetas och den berättade världens förfall och utplåning sätts i scen.

    För att skapa en svenskspråkig stil med kapacitet att ta emot något av denna energi var det nödvändigt att bete sig som ett slags förrädare i förhållande till dagens i vårt land rådande stilideal. Det var nödvändigt att "tänja" syntaxen och i viss mån återknyta, givetvis utan att gå för långt, till latinskolornas retorik, övergiven sedan mer än ett sekel i vårt land, och att därvidlag dessutom låta mig inspireras av ett antal samtida författare som odlar en liknande stil: Julien Gracq, Claude Simon, Le Clézio, László Krasznahorkai, Cristoph Ransmayr, Juan José Saer, och även enstaka svenskar som Birgitta Trotzig eller Lars Gyllensten. Det var, för att summera, nödvändigt att etablera en stilistisk och retorisk förståelse innan arbetet inleddes, detta för att begripa, inte bara vad Benet egentligen sade, utan också vad han ville åstadkomma med sitt sätt att säga det. Att mer eller mindre i blindo kasta sig in i denna text hade varit en satsning dömd att misslyckas på grund av förhastade beslut att förenkla syntaxen, onödigtvis ändra ordföljden, göra syftningarna mer "svenska" osv. Det gällde tvärtom att i målspråket (åter)skapa en värld, en katastrof (framför andra av mindre omfattning det spanska inbördeskriget, vilket iscensätts i det imaginära landskap som kallas Región) och en röst, den orkestrala rösten hos Juan Benet som sade i en intervju: "Glöm inte att skrivandet är ett sätt att säga att du inte förmår skapa musik." Det har varit ett äventyr och en njutning att åtminstone försöka närma sig detta på mitt eget språk.

    Översättarnas arbete
    Alberto Gascón

    Det tycks ha uppstått en ny våg av erkännande i samhället för översättarnas arbete. Kanske handlar det bara om en ny insikt, snarare än att man verkligen värdesätter det. En blandning av förvåning och villrådighet inför avslöjandet att det bakom verken av den senaste poeten som tilldelades Nobelpriset, den allra hetaste och briljanta bästsäljaren från Asien eller en klassisk författare som återupptäckts av en tongivande kritiker faktiskt finns en översättare. Ja, någon som har besvärat sig om att tillgängliggöra ett verk som annars skulle ha varit obegripligt. Bättre sent än aldrig, och varje framsteg är verkligen välkommet, men det är ändå otillräckligt för ett arbete som är så viktigt och avgörande för den litterära kvaliteten och kulturen inom ett språkområde.

    Det är samtidigt paradoxalt att denna våg uppstår under en tid av explosiv teknologisk utveckling, då de digitala verktygen underlättar direktöversättning och har gjort den ögonblicklig och tillgänglig för alla, bara ett klick bort. Den här mekaniseringen och standardiseringen av översättning har emellertid synliggjort den skicklighet, exakthet och noggrannhet som en översättare lägger ner i sitt arbete. Det har blivit uppenbart att översättaren är en oundgänglig del av världslitteraturen och att det i nuläget inte finns något som kan mäta sig med översättarens arbete, hur många algoritmer och maskiner man än har tillgång till.

    Seminarium som det här visar vägen och stärker det nödvändiga arbetet för att återupprätta och synliggöra en yrkesgrupp som ständigt riskerar att undervärderas.

    Översättarinstinkten – Begäret att översätta
    Gaspar Cano

    För mig är begäret passionens instinktiva ingivelse. Översättarbegäret, tror jag mig minnas, var en ingivelse, begäret att förstå det okända, det som ett annat språk avslöjar… Ja, nu minns jag: ett annat språk som ändå inte var mig helt främmande; en gnista, en tanke, en bild, en rysning… Franz K:s Die Karlgasse/Karlsgränd, Samuel (Beckett) All that fall/Alla som fallerDie Nachtwache des Bonaventuras, XYMoi, Pierre Rivière…/Jag, Pierre Rivière… Ja, så var det, jag drevs av ett begär av att översätta

    Platser

    ella

    Författarförbundet


    ella

    Kulturhuset/Stadsteatern

    Sergels torg
    111 57 Stockholm

    Tel: 08-506 20 200
    T-bana: Centralen och Sergels torg
    www.kulturhusetstadsteatern.se


    ella

    aliasTeatern


    Publikationer

    Här kommer det (senare) att publiceras texter, videor och ljudfiler från de aktiviteter som presenteras av In translation.

    Bilder på aktiviteterna:

    Gaspar Cano intervjuar Cristina Morales
    som presenterar sin roman Lectura fácil



    Ladda ner pressmeddelandet på svenska här.  

    Descargar la nota de prensa en español aquí.  

    Om In Translation / Medverkande

    In Translation (Spansk litteratur, Stockholm 2–4 december 2021) är ett projekt som har planerats och genomförts av Gaspar Cano i samarbete med Daniel Gustafsson.

    Gaspar Cano är redaktör och journalist, tidigare chef för Insituto Cervantes i Stockholm och chef för Instituto Cervantes i Berlin under åren 2007 till 2012.

    Daniel Gustafsson är verksamhetsledare för Översättarcentrum, Stockholm. Han är verksam som författare och översättare och har tidigare arbetat som handläggare och projektledare på Svenska Institutet.

    Detta projekt har möjligjorts med stöd av Acción Cultural Española (AC/E) –tack vare Programa de Internacionalización de la Cultura Española (PICE)– och Översättarcentrum i Stockholm.

    Kontakt: Gaspar Cano, [email protected], +46 (0) 729 386 500

    Medverkande:


    ella

    Översättarcentrum

    Kontakt: Daniel Gustafsson
    Adress: Södermannagatan 38, 116 40 Stockholm
    Telefon uppdragsförmedling 08-556 048 41
    e-post: [email protected]
    e-post kansli: [email protected]
    webbplats: www.oversattarcentrum.se


    ella

    Acción Cultural Española

    Kontakt: Raquel Mesa
    webbplats: www.accioncultural.es


    ella

    El Paso / Gaspar Cano

    Kontakt: [email protected]

    +46 (0) 729 386 500




    I samarbete med:


    ella

    Författarförbundet

    www.forfattarforbundet.se
    Kontakt: Klara Lindell, ansvarig för översättarsektionen
    [email protected]


    ella

    Kulturhuset/Stadsteatern

    www.kulturhusetstadsteatern.se
    Kontakt: Ingmar Fasth, konstnärlig ledare för Litteraturscenen
    [email protected]


    ella

    Uppsala universitet

    Kontakt: Fernando Bermúdez Wachmeister
    [email protected]


    ella

    Instituto Cervantes i Stockholm

    Kontakt: Alberto Garzón, chef
    [email protected]


    ella

    Spanska ambassaden

    Kontakt: Juan Villar, kulturrådgivare
    [email protected]


    Stort tack till:

    Marika Gedin

    Siri Hultén

    Katrin Ahlgren

    ...

    © texter: författarna

    © fotografi Olvido García Valdés: Su Alonso & Inés Marful

    © fotografi Clara Usón: Iván Giménez. Seix Barral

    © fotografi Cristina Morales: Javier López Mansilla

    Design: This Side Up

    Webbpublikation: Spanda Editorial